近日,一名马来西亚网友在脸书发帖称,北京一家新加坡风格的中餐馆,用新航空姐的制服当服务员制服。
▼ Po 主原帖
身着新航空姐制服的服务员
让大家关注的是菜单上的英文翻译!这家餐厅用英文翻译了所有菜肴的中文名~例如…
▼「Three Cups Of Chicken In The Lion City」= 狮城三杯鸡
▼「Beef Remdamg」= 仁当牛肉 (你没看错也不是写错字,就叫这个~)
▼「Claypot with mussel seafood and fans」= 青口海鲜粉丝煲
▼「Dong Yin Gong Fat Cow」= 冬阴功肥牛 (好直白的翻译~)
▼「Dong Yin Gong Fat Cow」= 海鲜冬阴功汤 ( 就算图文不符还是标着「Cow」~)
▼「Tauhu Goreng」= 马来风光 ( 请你告诉哪来的豆腐 XD )
▼「Fried Tofu With Minced Malay Meat」= 马来肉碎炸豆腐 ( 惊!怎么有种可怕的感觉… )
▼「Lion City Throw Bread」= 狮城抛饼
▼「Singapore Fried Bee Hoon」= 狮城炒饭 ( 所以到底是炒饭还是炒米粉?)
▼「Grasp the sand bone」= 手抓风沙骨 ( 简直神翻译!)
据悉,这家中餐馆目前仍由当地华人经营管理。据《星洲日报》报道,该餐厅于2015年在北京开业。这也是Po 主第二次造访这家餐厅,当时他看到服务员穿着新加坡航空公司的制服,让他觉得很有趣。随后,他还透露,菜单上食物的英文翻译虽然不准确,但在中餐馆却很常见。他还解释说,分享这些菜单照片的原因纯属娱乐,并非对华人经营的餐厅指手画脚!
该帖引起了众多网友的关注和点赞!
Po 主也证实了这些神翻译在中国真的很常见~
网友认为这太离谱了!
而且还是百度翻译认证!